戏剧介绍视频(关于戏剧的介绍视频)

时间:2023-04-15 浏览:33 分类:娱乐资讯

七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

这是白居易《长恨歌》中的诗句,描写了唐明皇和杨贵妃的爱情故事。

讲的是七月七日在长生殿前唐明皇遥指星河,向牛郎织女星许下誓言,愿生生世世与玉环结为夫妻,永不分离。

自此,长生殿成为他们爱情的见证,也成为他们爱情的象征。后人常以长生殿为题材讲述二人的传世之恋。

其中,清代洪昇创作的戏剧《长生殿》尤为出名,被后世称为中国四大古典戏剧之一,林语堂赞赏说只有洪昇的生花妙笔才能使“此恨绵绵”“天长地久”。

洪昇是清朝康熙年间戏曲家、诗人,他与《桃花扇》作者孔尚任并称“南洪北孔”,享有盛名。他三易其稿,最终才成就了《长生殿》的名流千古。

1 饱受争议的爱恋,传唱千年

唐明皇和杨贵妃的爱恋多年来一直饱受争议,一方面他们的爱恋确实是帝王家少有的深情戏码,另一方面唐明皇本来被赞为一代明君,却因为沉迷美色致使国运走上衰败。如今那段历史已经消散,那段深情却让人念念不忘。

《长生殿》这部戏剧中记录了他们月下《定情》的缠绵,写出了《絮阁》争风吃醋的心酸,记录了《密誓》立盟的情真,也描述了《送果》引发的民憎,最终在月宫中《重圆》美化了他们的结局。

他们的爱情充满激情,过于理想,唐明皇初见杨玉环便怦然心动,急急收自己的儿媳为妃。杨玉环有心动,有感恩,也或多或少有虚荣,有恐慌。只是既然决定侍君,便全身心投入。

可惜,她的满腔深情也难敌帝王的风流成性。唐明皇在见到贵妃的姐姐后念念不忘,下诏单独在望春宫侍宴。杨玉环本以为自己恩宠无两,使性子想让君王哄劝,不想惹怒了唐明皇,被送回丞相府,终日以泪洗面。在高力士的帮助下,她以断发寄情,唤回了皇帝的思念,才重新返回宫中。

即使明白爱情是皇家的奢侈品,她还是沉迷不悟。一次,唐明皇念及旧情,召梅妃夜宿翠华西阁,杨玉环得知消息夜不能寐,第二天一早跑去阁内问候。惊得唐明皇将梅妃藏于墙壁夹层中,最后连鞋都没顾上穿偷偷回到被贬的上阳东宫。

杨玉环明白后宫佳丽三千,难得独宠,可作为一个女子却仍想拥有一生一世一双人的爱恋,有个一心一意宠一人的夫君。

在七月七日乞巧节时,她与唐明皇在长生殿月下焚香祷告,彼此立下山盟海誓,愿生生世世结为夫妻,永不分离。

然而此时朝局已经动荡,唐明皇对于叛乱的轻视,早已埋下了隐患。当安禄山攻破潼关,进逼长安时,唐明皇带着贵妃弃宫而逃,路途中他还担心贵妃受累,却忘记他自己也是逃命途中,生死未卜。

马嵬坡歇息时,随行禁军变乱,众将士恨丞相杨国忠专权误国,不请帝王旨意强杀杨国忠,还逼唐明皇刺死贵妃,否则绝不护驾。

唐明皇于心不忍,但贵妃深明大义,甘愿护君而死。贵妃解下白练命丧梨树下。

自古红颜多薄命,一代佳人逝去,后人不忍心让二人忍受阴阳相隔,情缘阻断之苦,演说他们二人升仙后在月宫重逢,续接前缘,算是给这段旷世爱恋画上了圆满的句号。

2 用精妙的语言,向世人传播中国之美

《长生殿》以情字贯穿始末,既写出唐明皇和杨贵妃感天动地的皇家爱情,又夹杂了叛乱时期的政治纷争,还描述出“一骑红尘妃子笑”的民间抱怨。让人唏嘘爱情难能可贵的同时,也以历史明鉴自身,得兴亡衰败之教训,代表了中国古典戏剧的最高水平。

中国的戏剧不乏经典佳作,却很难流传世界,毕竟东西文化差异很大,这让本就博大精深的汉语言演化为戏剧中的措辞后,更加不好理解。

如何用英文讲好中国故事,这是很多翻译家的难题,既需要高超的翻译技巧,也需要深厚的中华文化底蕴。我国著名的翻译家许渊冲先生,不仅将《长生殿》翻译为英文,将四大古典戏剧翻译成英文,还将唐诗、宋词、元曲,《诗经》《楚辞》《汉魏六朝诗》译为英文,甚至市面上能翻译的古诗词他都译为英文或者法文,享有“诗译英法唯一人”的名号。

他不仅获得“中国翻译文化终身成就奖”,也荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。

他的译作不仅追求意达,更是兼具美学,追求一种文化的美感。用他的话说,他始终把“意美、音美、形美”作为自己的翻译原则,希望向世界传扬中国的道,明白中国的美,让世界更懂中国。

在许渊冲先生看来,翻译是创造美、发现美的过程。一句话他翻译的比别人好,或者比自己好,这就是他最开心的事。

他对诗词的翻译,已经到了追求极致的境界,不仅语义精准,而且意境美妙,甚至连用词都讲究“押韵”,提炼了一套韵体译诗的方法与理论。

比如,描写民间“笛神”李暮在宫墙外偷听《霓裳羽衣曲》,有一段词牌名为【应时明近】的唱词:

只见五云中,

宫阙影,

窈窕玲珑映月明。

许老的翻译是

【Approaching Time】

I see against the cl

oud

The palace pr

oud

Magnificent and br

ight

In the moonl

ight

.

这里的五云,指的是多云,其中一二句的cloud和proud 用了相同韵体oud,三四句的bright和moonlight用了相同的韵体ight。这样读起来朗朗上口,更具传唱性。

而且在翻译时,许老的措辞也很讲究,比如宫阙影,这里用proud 写出宫殿自带庄严肃立的骄傲,他没有直接翻译影子shadow,而是用了Magnificent魔力,表明宫殿高高在上的玄幻魔力。这句翻译跳出窈窕玲珑阐述的宫殿外型,深化了宫殿代表的内涵,说明它象征王权,具有让人沉迷的魔力,为皇权、仙乐笼罩上朦胧色彩。

再比如,在唐明皇与杨贵妃二人在长生殿起誓时,词牌名【鹊桥仙】唱段写道:

纤云弄巧,

飞星传信,

银汉秋光暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔肠似水,

佳期如梦,

逼指鹊桥前路。

两情若是长久时,

又岂在朝朝暮暮。

这段唱词本来意境极美,写牛郎织女相会,柔情无限、你侬我侬的美妙时光,许老翻译更是美妙绝伦:

【Magpie Bridge】

Clouds weave a work of

art

:

Shooting stars bring word to the he

art

.

Across the Silver River my Cowherd meets his Mai

d.

When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Ja

de

,

All the love scenes on earth ,however many ,fa

de

.

Our tender love flows like a st

ream

;

Our happy date seems but a d

ream

.

Before us lies each homeward w

ay

.

If love between us can last for

aye

.

Why need we stay together night and d

ay

?

这段译文仍然用了韵体译法,句尾押韵,在意境上也是极其雅致。

纤云弄巧,他说云彩织出艺术品;

飞星传信,他说流星把话传入心中;

银汉秋光暗度,让没有听过牛郎织女故事的人是很难理解的,他直接说牛郎穿过银河去见他心爱的姑娘,画面感极强,也让人更容易明白其中深意;

鹊桥也是不好解释,于是他用homeward way归途解释,充满温情。

许渊冲先生在译作中把中国的传统文化,用外国人听得懂的语言,描写出想得到的意境,让人不禁拍案称奇。

3 翻译巨匠驾鹤仙去,为后人留下无数瑰宝

精妙的语句在许老的作品中还有很多,他的作品可谓是处处精心,句句值得学习、揣摩。他用超凡脱俗的翻译作品,展示了自己的绝世才华,演绎了中华文化博大精深的美丽。

翻译是许渊冲生活的一部分,即使年近百岁,他仍坚持每天翻译一千字,这份心性也是世间少有。

终于在99岁时,他完成自己百岁前译完莎士比亚全集的宏愿,这是他向文学艺术的致敬,也是对自己翻译工作的坚持与深爱。

如今百岁高龄的他驾鹤西去,留下百余部译作,让我们学习、惦念,也算是不白来人世一遭。

他说上苍让他活这么久,就是为了让他能传递美。也许他会在另一个世界,继续用美妙的语言,诉说爱情的缠绵,诗歌的美妙,传递中国的道法,讲中国故事……

许渊冲先生另一部译作:

《许渊冲译桃花扇》:用英文讲述最美的中国故事